การให้กำลังใจ

นักร้องโปนรรดปราณของผมคือ Kate Bush เธอเป็นนักร้องที่ออกอัลปั้มมา 30 ปีแล้ว ถ้าอยากรู้ว่าผมชอบดนตรีแนวไหน ลอง ดาวน์โหลดเพลง Running Up That Hill หรือ Wuthering Heights ของเธอ

แต่วันนี้ไม่ได้มาเพื่เผยแพร่ดนตรีเพราะอย่างเดียวครับ เพลงๆ หนึ่งของ Kate Bush ที่คนไทยต้องชอลแน่ๆ คือ Don’t Give Up เพราะเกี่ยวข้องกับ การให้กำลังใจ ให้เขาเข้มแข็ง อดทน และอย่ายอมแพ้ ซึ่งเนื่อเพลงเต็มไปด้วยคำปลอบใจเป็นภาษาอังกฤษ

เป็นคำถามที่มาแรงครับ คนไทยอยากทราบว่าการให้กำลังใจเป็นภาษาอังกฤษจะพูดว่าอย่างไร ก็แล้วแต่สถานการณ์ครับ ให้กำลังใจ น่าจะแปลว่า to encourage มักจะพูดว่า encourage (somebody) to (do something) เช่น

Parents should always encourage their children to do well at school.
(พ่อแม่ควรให้กำลังใจลูกในการเรียนเก่งอยู่เสมอ)

I encouraged her to continue her studies instead of getting a job as factory worker.
(ผมให้กำลังใจเรื่องการเรียนต่อ ไม่ใช่ทำงานที่โรงงาน)

จะเห็นใน 2 ประโยคตัวอย่างข้างต้นนี้ว่า encourage น่าจะให้ความหมายว่า ให้กำลังใจ กึ่ง ชี้แนะ พลักดัน

บางทีเราใช้ to support หมายถึงให้กำลังเชิงชี้แนะให้ไปในแนวทางที่ถูกต้อง เช่น

Don’t be afraid. I’m supporting you all the way.
(ไม่ต้องกลัว ผมให้กำลังใจเธออยู่เสมอ)

I’ll support any decision you make.
(ฉันจะสนับสนุนและให้กำลังใจคุณกับอะไรที่คุณตัดสินใจ)

encourage … support … สองคำนี้เป็นกริยาซึ่งมีคำนามว่า encouragement กับ support และมักจะพูดว่า to give encouragement to (somebody) เช่น

I like to give encouragement to anybody who thinks positively.
(ผมชอบให้กำลังใจกับใครที่มองโลกในแง่ดี๗

Yaimaen says she’s given a lot of support to Bakkhoi, but he’s never thanked her.
(ยายแม้นอ้างว่าเธอให้กำลังใจบักข่อยมาก ๆ แต่เขาไม่เคยขอบคุณเธอ)

แต่ปัญหากับการให้กำลังใจในภาษาอังกฤษคือ encourage กับ support เป็นคำทางการ เราชอบใช้ วลีและสำนวนอื่น ๆ ในความหมายว่า ให้กำลังใจ เช่น ถ้าเป็นการให้กำลังใจทีมกีฬาเราจะใช้ to cheer on หรือ barrack for ใช่แล้ว คนไทยใช้ เชียร์ แต่ฝรั่งใช้ เชียร์ออน เช่น

Which team do you barrack for – Liverpool or Manchester United?
(คุณเชียร์ทีมไหน … ลิเวอร์พูลหรือแมนยู)

I’m going to the football game to cheer on the Fermented Fish team.
(ฉันจะไปเกมฟุดบอลเพื่อให้กำลังใจทีม ปลาร้า)

แต่ถ้าเราจะบอกให้เพื่อนว่า ให้เขาเข้มแข็ง อดทน อย่างนี้บอกเพื่อนว่า

Be strong.

Keep at it.

Stick with it.

Keep going.

สี่อย่างนี้เป็นการให้กำลังใจอย่างดีในความหมายว่า อดทน เข้มแข็งหน่อย ทำไปเรื่อย ๆ ส่วนประโยคที่ว่า อย่ายอมแพ้ ก็บอกว่า

Don’t give up.

แต่ก็ยังมีสำนวนด้วยครับ คือ

Don’t throw in the towel.

to throw in the towel = ยอมแพ้ ไม่ทำต่อ แปลตรงตัวคือ เฟี่ยงทิ้งผ้าเช็ดตัว ความหมายมาจากสมัยโบราณ เวลานักมวยรู้ว่าเขาใกล้จะแพ้ ผู้ช่วยจะเฟี่ยงอะไรบางอย่างของนักมวยนั้นใส่สนามมย ส่วนใหญ่จะเป็นผ้าเช็ดตัว เป็นการกระทำที่แสดงว่าเจ้าของสิ่งนั้นยอมแพ้ จากกรณีนี้เราได้สำนวน to throw/chuck in the towel หรือพูดสั้น ๆ ว่า to chuck it in หรือ to throw it in (ยอมแพ้)

พูดถึงการต่อยมวยแล้วมีอีกสำนวนหนึ่งสำหรับการไม่ให้ใครยอมแพ้คือ

Don’t hang up your gloves.

แปลตรงตัวคือ อย่าเพิ่งแขวนนวมชกมวย เพราะนักมวยที่จะแขวนนวมชกมวยแสดงว่าไม่ชกต่อ เกษียน หรือยอมแพ้นั้นเอง

สรุปได้เลยว่า อย่ายอมแพ้ สามารถพูดได้อย่างน้อยสามอย่างคือ

Don’t give up.

Don’t throw in the towel.

Don’t hang up your gloves.

แต่ผมยังเชื่อว่าสิ่งที่คุณสมชัยต้องการมากที่สุดคือประโยคเพราะ ๆ ที่แปลว่า ผมอยู่เคียงข้างคุณเสมอ ดังนั้นให้ใช้

I’m by your side.

หรือ

I’m with you.

I’m with you all the way.

หรือ

I’m there for you.

I’ll be there for you.

หรือ

I’ll back you up.

I’m right behind you.

นั่นแหละ สารพัดวิธีที่จะให้กำลังใจเป็นภาษาอังกฤษครับ

eof