ความแตกต่างระหว่าง นรก กับการให้ความช่วยเหลือ

จะพูดอย่างไรดีเมื่ออยากถามชาวต่างชาติว่า มีอะไรให้ช่วยไหม หัวข้อนี้ต้องเริ่มต้นที่ … นรกกันก่อน

อย่าเพิ่งตกใจนะครับ ผมไม่ได้หมายความว่าเป็นเรื่องทรมานหรือโหดร้ายที่จะถามฝรั่งว่า มีอะไรให้ช่วยไหม  ในทางตรงข้ามกลับเป็นสิ่งที่ทำให้เรามีความสุขมาก แต่คำว่า นรก ในภาษาอังกฤษแปลว่า hell ซึ่งออกเสียงคล้ายกับ เหว ที่เจอตามอุทยานซึ่งช้างตกลงไปบ่อย

โดยภาพรวมคำหรือวลีใด ๆ ที่ใช้คำว่า hell (ก) มักเป็นคำหยาบคาย และ (ข) มีความหมายในเชิงลบ ประเด็นนี้ผมอยากให้คุณจำไว้เพราะผมกำลังจะเปลี่ยนเรื่องพูด แต่เราจะกลับมาดู hell ในอีกไม่กี่ย่อหน้าต่อไปนะครับ

ประโยค “มีอะไรให้ช่วยไหม” จะพูดภาษาอังกฤษว่าอย่างไร หลายคนอาจรู้จักประโยคคำถามนี้แล้วครับคือ

May I help you?

May เป็นการขออนุญาตอะไรบางอย่าง

I คือ ผม หรือ ฉัน

help แปลว่า ช่วย

you คือ คุณ

คนไทยชอบตัดเสียงสุดท้ายของคำภาษาอังกฤษทิ้ง เหมือนจะแพ้คำพหูพจน์ที่จำเป็นต้องเติม s หรือไม่ก็ไม่ชอบออกเสียงควบกล้ำ …

… อย่างเช่นคำว่า help ครับ

มองดูคำนี้ใกล้ ๆ โดยเฉพาะตอนท้ายนะครับ เอาแว่นขยายมาช่วยดูให้ชัดเจนขึ้นแล้ว แล้วสะกดคำนี้ดัง ๆ หน่อยครับ

h … e … l … p

…p! ใช่แล้วครับ มี p ที่ท้ายคำนี้ด้วย! ไม่เคยสังเกตใช่ไหมครับ มิน่าล่ะ นี่คงเป็นสาเหตุที่คนไทยร้อยละ 92.74 ไม่ยอมออกเสียง p ที่ท้ายคำว่า help ครับ

ภาษาไทยไม่มีเสียงควบกล้ำแบบ –LP ท้ายคำ ทำให้คุณมอง L และออกเสียง L แต่ตาบอดไม่เห็นตัว P ท้ายคำ นี่คือปัญหา เพราะถ้าไม่ออกเสียง P ท้ายคำว่า help ที่แปลว่า ช่วย จะกลายเป็น hell ที่แปลว่า … อืมมม นั่นแหละ นรก

ถ้าออกเสียง help เป็น hell จะฟังเหมือน

May I hell you? ซึ่งไม่มีความหมายในภาษาอังกฤษ แต่ถ้าเราพยายามหาความหมายของประโยคนี้ก็น่าจะประมาณว่า “จะให้ฉันช่วยส่งคุณลงนรกดีไหมคะ?” นึกออกไหมครับ จากการต้อนรับฝรั่งคุณก็แช่งเขาให้ลงนรกแทน น่าาาาาาา เกลียดมากกกกก

ผมชอบฝึกเสียงนี้กับลูกศิษย์ที่โรงเรียนผมครับ คือบังคับให้ออกเสียง P ท้ายคำว่า help ี แต่ปัญหาคือ ธรรมชาติของคนไทยไม่มีเสียง LP ในภาษาไทย ถึงแม้ว่าเข้าใจวิธีออกเสียงได้ดี แต่ยังไม่ยอมออกเสียง P ตอนท้ายเพราะอาจลืม หรือไม่รู้ตัว หรือลิ้นแข็ง หรือดื้อก็ไม่ทราบ แต่ไม่เป็นไร ผมมีวิธีที่จะทำให้ออกเสียงตัว P ได้อย่างชัดเจน

เป็นอย่างนี้ครับ ออกเสียง help เป็น hell ก็ได้ … แต่ย้าย p ที่ท้ายคำให้ติดกับ you ที่ตามมา จะกลายเป็น May-I-hell-pyou. หรือ “เม ไอ เฮล-พิว” ใช่แล้วครับ you คำนี้ออกเสียงเป็น “ยิว” มากกว่า “ยู” ถ้าเอาตัว P มาวางไว้ข้างหน้า “ยู” ก็ออกเสียงเป็น “พิว” ครับ

ขอย้ำอีกครั้ง ออกเสียง help you เป็น “เฮล-พิว” จะทำให้ประโยคนี้ออกเสียงได้ชัดมาก และไม่น่ากลัวด้วย

อีกเรื่องหนึ่งครับ รูปประโยคคำถามอย่างนี้ เราสามารถใช้ Can หรือ Could แทน May ได้เลยครับ ผมหมายถึงทั้ง 3 ประโยคต่อไปนี้มีความหมายเดียวกันคือ มีอะไรให้ช่วยไหมครับ

May I help you?

Can I help you?

Could I help you?

ผมรู้ว่าคุณอยากทราบว่าพูดอย่างไหนดีที่สุดใช่ไหมครับ ตอบไม่ยาก May คงดีที่สุดแต่ไม่ได้หมายถึง Can กับ Could ไม่ดีหรือไม่สุภาพ ใช้ได้ทั้งหมดครับ แต่ May น่าจะนิยมใช้มากที่สุด ผมว่าใช้ May I help you? ทุกวันจันทร์ … Can I help you? ทุกวันอังคาร … Could I help you? ทุกวันพุธ แล้วสลับกันไปเรื่อย ๆ จนติดปากครับ

ขอฝากอีกห้าประเด็นเกี่ยวกับคำถาม May I help you นั้นครับคือ

1. เอา “there” มาเสียบตอนท้าย

ใช้ there กับ May I help you? ได้ครับ ไม่ค่อยมีความหมาย แต่เจ้าของภาษาชอบพูด เช่น

May I help you there?

Can I help you there?

Could I help you there?

2.  “at all” กับ “with anything” เสียบได้ด้วย

พูดถึงการเสนอให้ความช่วยเหลือแล้ว ถ้าอยากจะพูดให้เป็นธรรมชาติยิ่งขึ้นอาจต้องเลียนแบบฝรั่งสักหน่อยครับ เช่น เราชอบต่อท้ายคำถาม May I help you? ด้วยคำว่า at all ซึ่งไม่ค่อยมีความหมายอะไรครับ

May I help you at all?

Can I help you at all?

Could I help you at all?

อีกวลีหนึ่งที่นิยมใช้คือ with anything ซึ่งหมายถึง กับอะไรบางอย่าง

May I help you with anything?

Can I help you with anything?

Could I help you with anything?

ข่าวดี! ใช้ทั้ง 2 วลีในประโยคเดียวกันได้เลยครับ

May I help you at all with anything? หรือ

May I help you with anything at all?

3. “Do you need any help?”

อีกวิธีหนึ่งที่ใช้ได้คือ ถามว่า คุณต้องการความช่วยเหลือไหม ภาษาอังกฤษจะพูดว่า

Do you need any help?

อีกกริยาหนึ่งที่ใช้ได้คือ require มีความหมายว่า ต้องการ เป็นทางการและเหมาะสำหรับลูกค้าหรู ๆ หน่อยครับ

Do you require any help?

4. ใช้ “assist” แทน “help”

คำว่า help แปลว่า ช่วยเหลือ ส่วนอีกคำหนึ่งที่เราใช้แทนความหมายนี้คือ assist (ออกเสียงสนุกมากโดยเฉพาะตอนท้ายครับ) ถ้าจะพูดแบบสุภาพมาก ก็ใช้อย่างนี้ครับ

May I assist you?

May I assist you with anything?

May I assist you with anything at all?

5. “Are you right there?”

ผมยังสังเกตต่างประเทศ เมื่อผมเข้าไปในร้านหลายแห่ง พนักงานขายจะมาทักและถามว่า

Are you right there?

สำนวนนี้น่าจะแปลว่า มีอะไรให้ช่วยไหม หรือ ไม่มีปัญหาอะไรใช่ไหม

ใช้ Are you OK there? ก็ได้ครับ เป็นอีกวิธีหนึ่งที่อาจฟังแล้วไม่เป็นทางการครับ แต่เหมาะกับสถานการณ์ตามร้านขายเสื้อผ้าเพราะไม่เคร่งเครียดเท่าไร

จบเรื่องลงนรกเพียงแค่นี้ครับ เห็นชัดเจนแล้วใช่ไหมครับว่า การให้ความช่วยเหลือคงสนุกกว่าการลงนรกอีกหลาย ๆ เท่า ดังนั้นรีบหาชาวต่างชาติที่กำลังเกาหัวถือแผนที่ประเทศไทยกลับหัวและถามว่า … แต่คุณก็รู้อยู่แล้ว

eof