นิยมใช้ในหมู่ไทย … แต่ผิด

นิยมใช้ในหมู่ไทย … แต่ผิด

ภาษาอังกฤษดิ้นได้ ภาษาไทยก็ดิ้นได้เหมือนกัน 

เรื่องนี้ผมยอมรับและชอบด้วยซ้ำ ภาษาเป็นสิ่งมีชีวิตชีวา ต้องเปลี่ยนแปลงตามยุคสมัย ต้องกลายพันธุ์บ้าง คำใหม่จะเข้ามา คำเก่าจะหลุดไป บางคำอยู่นาน บางคำมาแป๊บเดียวหายไป ถือว่าเป็นธรรมชาติของภาษาไม่ว่าจะเป็นไทยหรืออังกฤษครับ

แต่ …

ถึงแม้ว่าภาษาดิ้นได้ บางครั้งมันจะดิ้นไปในทางที่ไม่ถูกต้อง หรือดิ้นแบบน่าเกลียด ไม่ถูกทาง วันนี้ผมขอนำเสนอซีรีย์ใหม่ของผมซึ่งประกอบด้วยคำที่คนไทยใช้บ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษ แต่ไม่ถูกต้อง ไม่ควรใช้ พยายามลบทิ้งแล้วหันมาดิ้นในทางที่ถูกต้องกว่า 

สำหรับวันนี้เรามาเริ่มต้นกับเรื่องที่นิยมใช้ที่สุดครับ

  1. “Again, please.”

Again please เป็นประโยคสั้นที่พลเมืองใช้ทั่วราชอาณาจักรไทย จากนราธิวาสไปสู่เชียงราย จากกาญจนบุรีไปสู่มุกดาหาร ไปไหนก็ได้ยินคนไทยพูด Again, please เมื่ออยากให้ฝรั่งพูดซ้ำเพราะไม่เก็ตในครั้งแรก เป็นประโยคที่เข้าใจง่ายและที่สำคัญไปกว่านั้นอีก พูดง่ายเหมือนกันเนื่องจากมีเพียงสองคำเท่านั้น

ปัญหาคือ Again, please ไม่ได้เป็นภาษาอังกฤษ แต่กลับเป็นภาษาไทยครับ

คนไทยคิดขึ้นมาเอง แหมเก่งมากทีเดียวที่คิดวิธีให้ผู้อื่นพูดซ้ำโดยใช้เพียงสองคำเท่านั้น … แต่วันนี้มาบอกข่าวร้ายว่า เจ้าของภาษาไม่ใช้ Again, please มีแต่คนไทยนั่นแหละที่ใช้

Again, please ผิดหลักไวยากรณ์อยู่แล้ว เพราะไม่ได้เป็นประโยคสมบูรณ์เนื่องจากว่าขาดกริยา (again เป็น adverb ส่วน please เป็น adverb เหมือนกัน) แต่ที่ยิ่งไปกว่านั้นอีก เป็นวลีที่เราไม่ใช้เมื่อพูดภาษาอังกฤษ ถือว่าห้วนไปนิดนึง ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงโดยเด็ดขาด

ในความเป็นจริงแล้ว Again, please ย่อมาจาก Could you say that again, please? หรือ Could you repeat that, please? ซึ่งผมอยากให้คุณท่องสองคำถามนี้ให้ขึ้นใจ เป็นวิธีที่สุภาพที่จะให้ผู้อื่นพูดซ้ำ เพราะว่า repeat แปลว่า say again หรือ พูดซ้ำ (ไม่จำเป็นต้องพูด repeat again ครับ เพราะ repeat แปลว่า พูดอีกครั้งอยู่แล้ว) 

ผมรู้ว่าท่านผู้อ่านบางคนจะบ่นว่า โห ประโยค Could you repeat that, please? ยาวเหลือเกิน ไม่เหมือน Again, please ที่สั้นดี สำหรับคนที่คิดอย่างนี้ผมให้คำตอบว่า ด้วยความเคารพอย่างสูง ถ้าท่านคิดว่า 5 คำเป็นประโยคยาวเกินไป ผมว่าท่านน่าจะกลับมาพิจารณาตนเองสักหน่อย เพื่อปรับทัศนคติ (และระดับความขี้เกียจของคุณ) ด้วยครับ 

แต่ … ผมมีข่าวดีมาบอก 

ฝรั่งมีวิธีขอพูดให้ซ้ำที่สั้นกว่า Again please อีก

นั่นคือ Sorry?

ต้องออกเสียงว่า ซอ-รี่ โดยขึ้นเสียงสูงตอนท้าย Sorry? คำนี้ย่อมาจาก I’m sorry? ซึ่ง เมื่อออกในรูปคำถามแปลว่า “อะไร  นะครั้บ ช่วยพูดอีกทีได้ไหม” อย่าสับสนกับ I’m sorry. ในรูปประโยคบอกเล่าซึ่งหมายถึง ฉันขอโทษ ฉันเสียใจ

อีกคำหนึ่งที่ใช้ในความหมายว่า ช่วยพูดอีกครั้ง คือ Pardon? (พา-ดึ๋น) ซึ่งหมายถึง “อะไรนะครับ ช่วยพูดซ้ำได้ไหม” เหมือนกัน ย่อมาจาก I beg your pardon? ถือว่าภาษาทางการและสุภาพมาก

สรุปว่า Again, please. ต้องทิ้ง ใช้หนึ่งในกลุ่มนี้แทนครับ

Sorry?

Pardon?

Could you repeat that, please?

Could you say that again, please?

What did you say?

What was that?

สุดท้ายนี้ พยายามหลีกเลี่ยงคำว่า What? กับ Huh? ครับ ใช้กับเพื่อนฝูงได้ แต่อย่าไปใช้กับผู้ใหญ่หรือคนแปลกหน้าเพราะสองคำนี้น่าเกลียดมาก … น่าเกลียดกว่า Again, please อีก!

คราวหน้าจะพูดถึงอีกวลีหนึ่งที่คนไทยใช้ผิดมากที่สุด ซึ่งน่ารำคาญมากกว่า Again, please ประมาณสองเท่า