ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่! ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถเข้าสู่ระบบได้ที่นี่!


Must ไม่มี to

ก่อนอื่นท่านผู้อ่านที่รักทุกท่านต้องท่องกฎต่อไปนี้ให้ขึ้นใจครับคือ

Must ไม่มี to

ผมขออนุญาตเขียนอีกห้าครั้งครับ

Must ไม่มี to

Must ไม่มี to

Must ไม่มี to

Must ไม่มี to

Must ไม่มี to

อย่าพึ่งคิดว่าผมกลายเป็นคนเสียสติไปครับ สติผมปกติเท่าที่สามารถปกติได้ แต่เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ใกล้ตัวผมมากครับ คนไทยร้อยละ 95 ผมก็รักมากครับ แต่คนไทยร้อยละ 95 ใช้คำว่า must ไม่ถูกครับ นี่คือเหตุผลที่ผมอยากให้คุณตัดพาดหัวในหน้านี้ที่เขียนว่า Must ไม่มี to ในตัวอักษรโตๆ ออก และก็แปะหน้าตู้เย็น หน้ากระจกส่องหน้า แม้หน้าชักโครกก็ไม่ว่าอะไร เพื่อเข้าใจประเด็นนี้ครับ

เอาง่าย ๅ ครับ อย่าใช้ must to ครับเพราะมันผิด  ไม่ใช่ผิดน้อยด้วย มันผิดแบบร้อยเปอร์เซ็น อย่ายอมให้คำว่า must to หลุดออกจากปากของท่าน อย่าหยิบปากกาเขียน must to ครับเพราะไม่ว่าจะกรณีใดก็ตาม มันก็ผิด

ท่านจะพูด must ในความหมายว่า ต้อง ก็ได้ ไม่มีปัญหา หรือพูด  to เฉย ๆ ก็ยังไม่ว่าอะไร แต่อย่าพูด must to ติดกันเด็ดขาด นอกผิดแล้วยังฟังดูตลก

ชัดเจนไหมครับ

คำว่า ต้อง แปลได้สองอย่างหลักในภาษาอังกฤษคือ must กับ have to ใช่แล้วครับ have แปลว่า มี แต่ have to แปลว่า must หรือ ต้อง นั้นเอง ที่จริงผมควรเขียนว่า have to + infinitive แต่ผมกลัวเห็นคำว่า infinitive คุณอาจวิ่งหนีเพราะเป็นเรื่อง grammar ใช่ไหมครับ งั้นอธิบายง่ายว่า have to ต้องตามด้วยกริยาซึ่งไม่ต้องผันไม่ต้องแปรรูปแบบ

ขอยกตัวอย่างครับ สมมติว่าอยากจะบอกว่า ฉันต้องกลับบ้าน ในภาษาอังกฤษคุณสามารถเลือกได้สองทางคือ

I must go home.

กับ

I have to go home.

เห็นไหม ชีวิตคุณสดไสเหลือเกิน คุณสามารถเลือดได้สองอย่างเพื่อที่จะพูดสิ่งเดียวกัน ปัญหาคือ คนไทยชอบพูดว่า I must to go home. ซึ่งผิด ไม่มีทางที่จะถูก

อีกตัววอย่างครับ

Somchai must marry Lamjiak because nobody else wants him.

Somchai has to marry Lamjiak because nobody else wants him.

ทั้งสองประโยคให้ความหมายเหมือนกันคือ สมชายจะต้องแต่งงานกับลำเจียกเพราะไม่มีใครอื่นที่จะเอาสมชายแล้ว สังเกตไหมครับว่าผมไม่ได้เขียนว่า Somchai must to marry Lamjiak … เพราะว่า … ก็ผมอธิบายไว้ชัดเจนแล้วไม่ใช่หรือ (กลับไปท่องใหม่อีกห้าครั้งรับ)

นอกจากสองคำนี้ก็ยังมี have got to กับ need to ซึ่งให้ความหมายว่า ต้อง จำเป็นที่จะต้องทำอะไรบางอย่าง ครับ ดังนั้นสี่ประโยคต่อไปนี้มีความหมายเดียวกันหมดคือ ผมต้องไป

I must go.

I have to go.

I’ve got to go.

I need to go.

อีกประเด็นหนึ่งที่เราถือว่าเป็นญาติของเจ้าปัญหานี้คือการแปลคำว่า ควรจะมีอยู่สองคำที่นิยมใช้คือ should กับ ought to เรื่อง ought to นั้นไม่มีปัญหาครับ ที่น่าเป็นห่วงคือเรื่อง should เพราะว่ามีแต่คนพูดว่า should to ซึ่งไม่มีครับ เช่น

It’s 3 am. I should go home … unless you want me to sleep here tonight.
(ตีสามแล้ว ผมควรกลับบ้าน … หรือคุณจะให้ผมนอนที่นี้หรือไง)

You should always look left and right before crossing a street.
(คุณควรมองซ้ายและขวาก่อนที่จะข้ามถนน)

Banjerd should change his hair style. He looks like a clown.
(บรรเจิดควรเปลี่ยนทรงผมบ้าง เขาดูเหมือนตัวตลก)

และขอถือโอกาสบอกว่า เมื่อใช้รูปอดีตกาล คุณไม่สามารถใช้ must ได้ แต่ต้องใช้ had to ครับ เช่น

Yesterday I had to go to the boss’s office.
(เมื่อวานฉันต้องไปออฟฟิศของเจ้านาย)

สุดท้ายนี้ เมื่อชาวต่างชาติถูกบังคับทำสื่งที่เขาไม่อยากจะทำ อาจเป็นเรื่องที่พ่อแม่หรือคุณครูขอให้ทำ เขามักจะถามว่า ฉันต้องทำหรือ ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า Must I? แต่อีกวิธีหนึ่งที่นำมาใช้ได้คือการพูดว่า Do I have to? ซึ่งแสดงถึงวิธีการใช้ have to อีกวิธีหนึ่ง

แค่นี้น่าจะพอครับ ไม่อยากจะให้คุณเกรงการใช้ must กับ have to เอ้อ ไม่ทราบว่าผมลืมหรือเปล่า ที่จะฝากข้อมูลสำคัญนั่นคือ must ไม่มี to ครับ หรือผมบอกไปแล้ว …?