want กับ need ต่างกันอย่างไร

มีหลายคนสับสนกับการใช้ want กับ need เพราะพจนานุกรมบางเล่มแปลสองคำนี้ว่า ต้องการ ทั้งๆที่ความหมายไม่เหมือนกัน

แต่เรื่องนี้ไม่ยาก มีเพียงแค่สามประเด็นที่คุณต้องจำไว้คือ

 

NUMBER ONE.

want แปลว่า ต้องการ ส่วน need แปลว่าจำเป็นที่จะต้องได้ ขาดไม่ได้

ผมกำลังนั่งที่โซฟาเหี่ยวๆที่ห้องรับแขกในบ้านผมครับ เมื่อกี๊เกิดความรู้สึกอยากกินช็อกโกแลตเพราะช่วงบ่ายแล้ว เกิดความรู้สึกอยากทานอะไรหวานๆ และเมื่อกี๊นึกถึงคุณแม่ อยากจะโทรไปหาท่านที่ออสเตรเลีย

สรุปว่า สามสิ่งที่ผมต้องการจะทำคือ ซื้อโซฟาใหม่ กินช็อกโกแลต และโทรหาคุณแม่ เป็นความต้องการของผมที่น่าจะใช้ want ครับ คือ

I want to buy a new sofa.

I want to eat chocolate.

I want to call my mother.

want ใช้กับสิ่งที่คุณต้องการ หรือ อยากจะทำ

ทีนี้ ลองเปรียบเทียบกับสถานการณ์ดังต่อไปนี้ครับ

สมมติว่าโทรหาคุณแม่และเกิดความรู้สึกว่า ซื้อตัวเครื่องบินไปหาคุณแม่ที่ออสเตรเลีย แต่ระหว่างทางเครื่องบินเกิดปัญหา และตกลงในทะเล ซึ่งด้วยโชคชะตาอันล้นพ้ล ประกฏว่าผมเป็นผู้รอดชีวิตเพียงผู้เดียว ว่ายน้ำไปที่เกาะเล็ก และนั่งรอให้หน่วยกู้ภัยมาช่วยชีวิต แต่ระหว่างนั่งเกิดความรู้สึก ต้องกินน้ำ ต้องหาผ้ามาคลุมเพราะอากาศร้อน และต้องการอาหารเพราะหิว ซึ่งถ้าไม่รับสามอย่างนี้ถือว่าตายแน่ๆ ในสถานการณ์เช่นนี้ เราไม่ใช้คำว่า want แต่ใช้คำว่า need คือ

I need water.

I need clothing.

I need food.

นี่คือความแตกต่างระหว่าง want กับ need คือ ทั้งสองแปลว่า ต้องการ แต่ need คือ ต้องการจนขาดไม่ได้ ไม่งั้นตาย

 

NUMBER TWO.

เราใช้ need แทน want เพื่อเน้นความต้องการ

วง Rolling Stones คือร้องเพลงดังจากยุค 1960s ซึ่งท่อนหนึ่งคือ

You can’t always get what you want

But if you try so hard, you might find

You get what you need.

เจ้าของภาษาชอบนำ need ไปใช้กับสิ่งที่เขาต้องการอย่างมาก แต่อาจไม่ตายถ้าไม่สมหวัง อย่างเช่น เมื่อกี๊ที่ผมอยากกินช็อกโกแลต ผมอาจตะโกนดังว่า I need chocolate! ซึ่งในความจริงแล้วถ้าไม่ไปซื้อชีวิตผมก็คงเหมือนเดิม (อาจผอมกว่านิดๆ) แต่นี่คือนิสัยฝรั่งอย่างเราครับ ชอบพูดอะไรเว่อร์ๆ เพื่อเน้นความหมายหรือให้มีน้ำหนักมากขึ้น

ยิ่งกับเรื่องความรักครับ คือ ในยามตกหลุมรักเราชอบบอกแฟนว่า I need you! หรือ I need your love! ทั้งๆที่แท้จริงเป็นเพียงความต้องการของคุณ ไม่ใช่ว่า ถ้าไม่รักต้องตาย และเมื่อเวลาผ่านไปและเกิดความรู้สึกหงุดหงิดกับคนนั้น ความรู้สึกอาจจะเปลี่ยนเป็น I need to break up with you! ก็ได้

การใช้ need แทน want เพื่อเน้นความหมายอาจเป็นจุดหลักที่ทำให้คนไทยสับสนกับกริยาสองคำนี้ครับ ซึ่งอาจสรุปว่าในโลกแห่งความจริง want คือต้องการ และ need คือต้องการอย่างมาก

 

NUMBER THREE.

อย่าลืม have to ด้วยนะ

have to แปลว่า จะต้อง

I have to go. = ฉันจะต้องไป

I want to go. = ฉันต้องการที่จะไป

I need to go. = จำเป็นที่จะต้องไปเดี๋ยวนี้

ก่อนจะจากกัน ขอเรียนให้ทราบว่า want กับ need นี้เป็นกริยา แต่สามารถออกในรูปคำนามได้เลย เช่น

What are your wants and needs? (อะไรคือสิ่งที่คุณต้องการ กับสิ่งจำเป็นต้องมีในชีวิตของคุณ) ซึ่งถือว่า wants เป็นสิ่งที่อาจไม่จำเป็นหรือไม่มีความหมายมากนัก แต่คุณต้องการสิ่งนั้น ไม่เหมือน needs คือสิ่งที่มีคุณค่าหรือความหมายในชีวิตของคุณ อย่างเช่น wants อาจจะรวมถึง รถคันใหม่ ไปเที่ยวผับ เหล้าหนึ่งขวด แต่ needs อาจจะเป็น ความรัก ความสุข ความสามัคคี ทำบุญ เป็นต้น ข้อมูลนี้อาจจะช่วยทำให้คุณเข้าใจความหมายของเนื้อเพลงที่ผมเขียนข้างต้นครับ

eof