ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่! ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถเข้าสู่ระบบได้ที่นี่!


ทักทายกันบ้าง (อีกแล้ว)

ประโยค How are you? แปลว่า คุณเป็นอย่างไรบ้าง แต่เรามีอีกหลายวิธีที่จะตั้งคำถามนี้เช่น

How are you doing?

How are you going?

How have you been?

How are things?

How are you getting on?

What’s up?

What’s happening?

What’s going on?

What’s going down?

ผมเชื่อว่าตั้งแต่อายุสามขวบคุณก็เรียนรู้ว่าวิธีตอบคำถาม How are you? นั้นประกอบด้วยสี่คำ หนึ่งจุด และหนึ่งเครื่องหมายคำถาม นั้นคือ

Fine thanks. And you?

คำตอบแบบนี้ผมก็ไม่ได้เถียง หมายถึง ไม่ใช่ผิดเพียงแต่ว่าแหม คุณใช้คำตอบนี้เกินหนึ่งทศวรรษแล้ว อาจจะเกินสองทศวรรษก็เป็นได้ ไม่เบื่อหรือครับเปรียบเสมือนผมกลับบ้านทุกคืน สั่งส้มตำปูปลาร้าปากซอยทุกคืนไม่เว้น เสาร์-อาทิตย์ เป็นเวลาสิบปี ผมเชื่อว่า หลังจากปีที่สองหรือ สามแค่นึกถึงภาพส้มตำปูปลาร้าผมคงเซ็งไม่คิดจะเปลี่ยนเป็นไก่ย่างบ้าง ลาบบ้าง ซกเล็กบ้างหรือ

ก็เช่นเดียวกับ Fine thanks. And you? ถึงเวลาที่จะห่อคำตอบนี้ไปพร้อมกับเศษอาหารในถุงแล้วไปลงถังขยะเถอะครับ และหันมามองคำตอบอื่นๆ เพื่อเพิ่มพูนสีสันกับชีวิตคุณต่อไปนี้ วันนี้ผมจะเสนอ 10 วิธีที่คุณสามารถตอบ How are you? ได้ พอๆกับ 10 วิธีถาม How are you? ถ้าไม่รู้สึกขัดข้องอะไรเรามาเริ่มกันดีกว่า

1. Couldn’t be better.

สำนวนนี้ฝรั่งใช้บ่อยมาก ที่จริงประโยคเต็มคือ I couldn’t be better. แต่เนื่องจากว่าเจ้าของภาษาอังกฤษไม่ขยันเหมือนคนไทยเราก็ละทิ้ง ตัว I เหลือแต่สามคำข้างบน ถ้าแปลตรงตัวหมายถึง ฉันไม่สามารถรู้สึกดีกว่านี้ได้แล้ว หรือพูดอีกอย่างหนึ่งว่า ฉันสบายดีมากๆ หรือ I’m very good. เพียงแต่ว่า Couldn’t be better. ฟังแล้วดูเก๋กว่า

2. Wonderful! Fantastic! Brilliant!

ทั้งสามคำนี้แปลว่า เยี่ยมมาก สุดยอด เจ๋งเป้ง เลือกคำใดคำหนึ่งก็แล้วกัน อย่าไปใช้ทั้งสาม กลัวฝรั่งจะว่าดัจจริต หรือ เว่อร์หน่อย สำหรับน้องคนไหนที่มีความจำเป็นที่อยากพูดเป็นประโยคสมบูรณ์ ก็เพียงเติม I’m นำหน้าคำที่เลือกใช้ แต่เจ้าของภาษาเอง คงไม่ละเอียดขนาดนั้น คำเดียวก็พอ

3. Not too bad…what about you?

วลี Not too bad. เป็นสำนวนที่ฝรั้งใช้บ่อยในความหมายว่า ก็ไม่เลวไม่ถึงขั้นเจ๋งเป้ง อาจจะแค่เป้งอย่างเดียว แต่ก็ไม่ถึงไม่ดีด้วย สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับคำตอบนี้ คือ ตอนท้ายถ้าอยากจะถามว่า แล้วคุณละ ภาษาอังกฤษมี 2 วิธีหลัก คือ  What about you?  และ  How about you? ซึ่งแน่นอนว่าฝรั่งใช้ 2 วิธีมากกว่า And you? ซึ่งนิยมใช้ในหมู่คนไทย อีกเรื่องหนึ่งคือ คนไทยเข้าใจผิดว่า  How about…? เป็นการถามว่า สิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างไรบ้าง ทั้งๆที่ แท้จริงเราชอบใช้เพื่อชักชวนคนอื่นไปทำอะไรบางอย่าง (How about going to the movies with me tonight? How about we get something to eat?) ส่วนสำหรับการใช้ที่นี้ตัวอย่างนี้  How about you? กลายเป็นสำนวน ที่ใช้เฉพาะในความหมายว่า แล้วคุณละ

4. I’m good. Good, thanks. Really good, thanks.

ทำไมล่ะ ทำไมคนไทยนิยมใช้  Fine. แต่ฝรั่งนิยมใช้ good.  ซะมากกว่า ในการตอบว่าคุณเป็นอย่างไรบ้าง ข้อนี้อาจจะง่ายสำหรับหลายคนหรือ ไม่ก็บางคนอาจใช้อยู่แล้ว แต่ผมรวมใส่ในรายชื่อนี้เพราะว่า ไม่ค่อยได้ยินคนไทยพูด

5. I’m on top of the world.

บางคนจะพูดว่า I’m feeling on top of the world. ซึ่งความหมายเดียวกัน คือ ฉันรู้สึกอยู่บนที่สูงสุดในโลก ซึ่งแปลว่า มีความสุขเหลือล้น รู้สึกเคยเป็นชื่อเพลงของวง Carpenters สมัยพ่อแม่คุณยังคลานต้อกแต้กอยู่ พูดถึง top แล้วยังมีแสลงอีกคำหนึ่งที่บางคนใช้นั้น คือ Tip top, thanks. ก็เช่นเดียวกันครับ รู้สึกดีมากๆ

6. I’m over the moon.

“ฉันรู้สึกมีความสุขขนาดกระโดดข้ามพระจันทร์ได้” ใช้เฉพาะเวลามีคนถามว่าคุณเป็นอย่างไรบ้างหลังจากที่คุณถูกหวยรางวัลที่หนึ่ง หรือ คนๆนั้นที่คุณแอบปิ๊งตั้งนานส่งช่อดอกไม้ในวันวาเลนไทน์ 108 ดอกให้คุณ หวังว่ามีแจกันเพียงพอ

7. I’ve seen better days.

ชีวิตนี้มีทั้งขึ้นทั้งลง บางวันก็ดี บางวันก็มีความรู้สึกอยากเตะหมาจรจัดหน้าบ้าน เพื่อระบายความรู้สึก ดังนั้นผมคงละเลยหน้าที่ของผมถ้าผมไม่ได้เขียนคำตอบในวันที่คุณอาจรู้สึกไม่ค่อยดี อันนี้คือ สำนวนที่เราใช้เมื่อรู้สึกไม่เป็นตัวของตัวเอง หรือ ไมสบายนั้นเอง ถ้าแปลตรงตัวหมายถึง ฉันเคยเห็นวันที่ดีกว่านี้ หรือที่คนไทยพูดว่าก็งั้นๆ

8. I’m down in the dumps.

สำนวนแปลว่าฉันเศร้าจังเพราะ down หมายถึง รู้สึกไม่ดีหรือเศร้า down in the dumps. เพิ่มน้ำหนักกับความเศร้าโศก คำตอบนี้อย่าไปใช้บ่อยนะ ใช้ในกรณีที่ร้ายแรงเท่านั้น เช่น น้องชายขโมยใบหวยของคุณ หรือ แจกันไม่เพียงพอ

9. I’m a little under the weather.

ภาษาอังกฤษมีหลายคำที่แทนคำว่าป่วย เช่น ill sick และ not well แต่เรามีศัพท์แสลงด้วยเช่น under the weather. ถ้าถามชาวต่างชาติว่า เป็นอย่างไรบ้าง สบายดีไหม และคนนั้น เป็นไข้ เป็นหวัด หรือเป็นไข้หวัดนกก็ตาม เขาคงตอบว่า I’m a little under the weather. หรือ ผมไม่สบายนิดๆ ทีนี้ต้องรีบบอกว่า แท้จริงแล้วการถามว่า How are you? เป็นเพียงขนบธรรมเนียมของฝรั่ง ไมใช่การเจาะลึกว่า สุขภาพคุณเป็นอย่างไรบ้างเหมือนที่คนไทยถามว่า ไปไหน กินข้าวหรือยัง แท้จริงเขาไม่ค่อยสนใจว่าคุณขึ้นรถเมล์จากไหน หรือท้องคุณอิ่มหรือไม่ แต่เป็นขนบธรรมเนียมเฉยๆ ดังนั้นเวลา ฝรั่งถามว่า  How are you? คนส่วนใหญ่จะตอบว่า สบายดีขอบคุณ ถึงแม้ว่าอาจจะไม่ดีก็ตาม

10. How are you? None of your business.

ปิดท้ายกับคำตอบที่กวนๆหน่อย ใช้เฉพาะกับเพื่อนสนิท หรือกับคนที่คุณเกลียดอย่างมาก เพราะว่า None of your business. แปลว่า ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณว่าผมสบายดีหรือไม่

การทักทายของเราคงหมดสิ้นแล้ว ขอให้สุภาพแข็งแรง ถูกหวยรางวัลที่หนึ่ง มีแจกันพอที่จะรองรับดอกกุลาบ 108 ดอก และที่สำคัญที่สุด ขอให้นำมาใช้ 10 วืธีนี้ไปเรื่อยๆแทนการตอบว่า Fine thanks. And you? ส่วนผมก็ถึงเวลาอำลาเพื่อเดินไปปากซอยสั่งส้มตำ…..อีกแล้ว