เป็นอย่างไรบ้าง

คนไทยชอบถาม How about เพื่อถามถึงหลายอย่างครับ เช่น

How about work?

How about your holiday?

How about your weekend?

How about your fried rice?

How about Somcheng?

คำถามเหล่านี้มักจะเป็นการถามว่า สิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างไรบ้าง เป็นการแปลตรงตัวจากคำถามภาษาไทยที่ว่า “อะไรบางอย่างเป็นอย่างไรบ้าง”

ผมเคยเขียนมาก่อนหลายครั้งว่า คนไทยใช้คำว่า อย่างไร มากกว่าฝรั่งใช้คำว่า how แต่นี่อาจจะไม่ใช่ประเด็นสำคัญที่สุดในหัวข้อนี้เพียงแต่อยากเน้นว่า ไม่ควรแปลตรงตัวจากไทยเป็นอังกฤษ นอกจากนี้ชาวต่างประเทศส่วนใหญ่ไม่ใช้คำถาม How about ในลักษณะเป็นคำถามแรกครับ ผมกำลังจะอธิบายทางอ้อมว่า ถ้าอยากถามว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างไร อย่าไปใช้ How about …? เพราะในภาษาอังกฤษมัน… ผิด

ผมขอให้คนไทยที่รักทุกท่านยกเลิกการถามว่า How about …? ถ้าอยากถามว่า สถานที่ สถานการณ์ เหตุการณ์ อาหาร หรือบุคคล เป็นอย่างไร ให้ใช้ How ควบกับ verb to be คือ How is/are/was/were/will be เช่น

How are you?
(คุณสบายดีไหม)

How’s work?
(งานคุณเป็นยังไง)

How was your holiday?
(พักร้อนของคุณเป็นอย่างไรบ้าง)

How was your weekend?
(เสาร์อาทิตย์ที่ผ่านมาเป็นอย่างไร)

How’s your fried rice?
(ข้าวผัด ที่คุณกำลังทานอยู่ อร่อยไหม)

How’s John?
(ไอ้จ้อนสบายดีไหม)

ใช่แล้วครับ ใช้  How บวก verb to be จะดีที่สุด แทน How บวก about

อีกโครงสร้างหนึ่งที่ใกล้เคียงคือ ถ้าคุณอยากถามถึงลักษณะนิสัยของใครหรือสิ่งใด ให้ใช้ What is (สิ่งนั้น) like? ไม่ใช่เป็นการถามถึงเหตุการณ์เฉพาะครับ แต่เป็นการถามถึงภาพรวมหรือบุกลิกภาพของสิ่งนั้น  เช่น

What’s Somchai like?
(สมชายเป็นคนแบบไหน)

What’s Bangkok like?
(กรุงเทพฯเป็นอย่างไร … คนถามอาจไม่เคยได้มา อยากทราบข้อมูลล่วงหน้าก่อนที่จะมาเที่ยว)

ทั้งหมดนี้เป็นวิธีที่ถูกต้องที่จะถามเป็นภาษาอังกฤษว่า “สิงใดสิ่งหนึ่งเป็นอยางไร” แล้งคำถามที่ต้องตามมาคือ ถ้าเป็นเช่นนี้ ฝรั่งใช้ How about …? ในกรณีไหนถึงจะถูกต้อง

คำตอบง่ายๆ คือ เราใช้ How about …? ในรูปการชักชวนมากกว่า เป็นภาษาพูดและนิยมใช้ด้วย เช่น

How about going to the movies to tonight?
(คืนนี้เราไปดูหนังกันดีไหม)

How about dinner?
(เราทานข้าวมื้อเย็นกันดีไหม)

How about asking her out?
(เอาเป็นว่าคุณชวนเธอออกไปเที่ยวจะดีไหม)

เข้าใช่ไหมครับ นี่คือเหตุผลที่เจ้าชองภาษาอาจจะงงเมื่อคุณถามว่า How about your holiday? เพราะว่า คุณต้องใจถามว่า การไปเที่ยวเป็นอย่างไรบ้าง แต่เจ้าของภาษาจะคิดคุณกำลังชวนเขาไปเที่ยวด้วยกันทำนองนี้ครับ

อย่างที่ผมบอกตั้งแต่แรกคือ เราไม่ค่อยใช้ How about ในรูปคำถามแรก … แต่เป็นคำถามรองได้ครับ ส่วนใหญ่เป็นการถามกลับหลังจากที่มีใครมาถามเราก่อน ขอยกตัวอย่างการสนทนาซึ่งอาจจะทำความเข้าใจได้ง่ายขึ้น

Banjerd:   How’s your soklek and koi? (ซกเล็กกับก้อยที่เธอกำลังรับประทานอยู่เป็นอย่างไรบ้าง)

Lamjiak:   Great! How about yours? (อร่อยมากค่ะ แล้วของพี่ล่ะ)

Banjerd:   Not bad. (ก็ไม่เลว) And how’s your job? (และงานเป็นอย่างไรบ้างครับ)

Lamjiak:   Very busy. How about your work? (ยุ่ง ๆ ค่ะ แล้วงานของพี่ล่ะ)

Banjerd:   So-so. (เป็นงั้น ๆ) And how’s your sweetheart? (แล้วแฟนเธอเป็นอย่างไรครับ)

Lamjiak:   I don’t have a sweetheart. How about yours? (หนูไม่มีแฟนค่ะ แล้วแฟนพี่ล่ะสบายดีไหม)

Banjerd:   I don’t have one … darling. (ไม่มีแฟน … ที่รัก)

ลำเจียกกับบรรเจิดนี่เสร็จแน่

พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

eof